أسماء الطلبة المناقشون لمذكرة الماجستير
مع العناوين وأعضاء اللجان
2015-2016
أعضاء اللجنة |
عنوان المذكرة |
الطالب (ة) |
د.فريال فيلالي رئيسا. د.سعيدة كحيل مقررا. د.حلومة التيجاني عضوا. |
"المشكلات الثقافية في ترجمة الدليل السياحي الجزائري من اللغة العربية إلي الفرنسية" دراسة تحليلية نقدية للمطويات الخاصة بالدليل السياحي في الجزائر". |
أسماء بن مجذوب |
أ.د. مختار محمصاجي رئيسا أ.د. باية لكال مقررا د.علجة مجاجي عضوا
|
ترجمة النص الأدبي بين المطابقة الحرفية و حرية التصرف HeartDarknessدراسة تحليلية نقدية لترجمة رواية لجوزيف كونراد من الإنجليزية إلي العربية" |
فاطمة بن تومي |
د.علجة مجاجي رئيسا. أ.د.باية لكال مقررا. د.جمالبوتشاشة عضوا. |
Oliover Twist -"نقل الانفعالات في رواية أوليفر تويست لتشارلز ديكنز(Charls Dickens ) ترجمة منير البعلبكي أنموذجا
|
عجو جمال الدين |
د.مريم فلاق رئيسا. د. صليحة بن عيسي مقررا. د.زينة سي بشير عضوا. |
"التقويم في تعليمة الترجمة –حالة الترجمة بين اللغتين العربية و الإسبانية طلبة ما بعد التخرج أنموذجا" |
بلكحلة نبيل |
أ.د.مختارمحمصاجي رئيسا. د.محمد الصلاح بكوس. د.جمالبوتشاشة. |
التعبيرات الإصطلاحية في النص القرآني وترجمتها دراسة تحليلية مقارنة لترجمتين للقرآن إلي الإنجليزية (Rodwell)ترجمة رودويل ; (Beully) ترجمة بيولي |
جيجيك الياس |
أ.عيسي العياشي رئيسا. د.يمينةسيتواح مقررا. أ.د.ناديةأوشفون عضوا. |
ترجمة الصورة البيانية من الفرنسية إلي العربية رواية لطاهر جاووت (Des chercheurs d’os) |
فايزة حلحال |
أ.د.غنية بن سنوسي رئيسا. د.زهرة حاج عيسي مقررا. د.صليحة بن عيسي مقررا. د.محمد منير صالح عضوا. |
البعد الزمني في قصة (موت معلن) لغابرييل غارسيا ماركيز مقارنة تحليلية نقدية في ضوء ترجمة صالح علمان. |
حكيم مراقة |
أ.د.مختارمحمصاجي. أ.د.زوليخة بن صافي. د.جمالبوتشاشة. |
|
فاروق خليل الشرفي |
أ.د.مختارمحمصاجي. د.محمدصلاح بكوش. د.جمالبوتشاشة. |
"ترجمة المصطلح النقدي في الدراسات الثقافية من اللغة الإنجليزية إلي اللغة العربية كتاب الثقافة و الإمبريالية((culture and impérialisme " ترجمة كمال أبو ديبداود سعيد أنموذجا".
|
فليتي فريدة |
د.علجة مجاجي. د.طاهر حجار. د.جمالبوتشاشة. |
"الترجمة بين النظرية و التطبيق رواية رصيف الأزهار لا يجيب". (le quai aux fleurs ne répond plus) |
راضية بن عبو |
د.ياسمين قلو. أ.د.مختارمحمصاجي. د.محبوبة بكوش. |
"ترجمة الأفعال الصيغية(Modal VERBS) في النصوص القانونية من الإنجليزية إلي العربية".
|
فليفلي سفيان |
أ.د باني عميري. د.حفصة نعماني. د.أيمان بن محند. |
"مناهج ترجمة بنود الاتفقايات و المعاهدات من الفرنسية إلي العربية(دراسة تحليلية مقارنة لمعاهدتي التافنة ودي ميشال و اتفاقية الجزائر المتعلقة بتشجيع الاستثمارات و الحماية المتبادلة". |
فريال أقشيش |
أ.دشابحة هني. أ.د.باني عميري. د.فريال فيلالي. أ.دظاظا رضوان. |
"ترجمة رواية (l’incendie) لمحمد ديب عليكفني ميزان:التكيف لدى فارس غصوب و الحرفية عند أحمد بكلي مقاربة تحليلية مقارنة". |
عايدة صايم |
د.جمالبوتشاشة. د.محمد الصلاح بكوش. د.وحيد بوعزيز.
|
"النظرية ما بعد التدرج القولونيانية في الأدب و علاقتها -دراسة تحليلية و نقدية من كتاب الترجمةوالإمبراطوريةلدوغلاس روبينسونDouglas Robinso بترجمة ثاثرديب". |
محمد ياسين بلقندوز |
د.علجة مجاجي. أ.د.مختارمحمصاجي. د.محبوبة بكوش. |
"دراسة تحليلية و نقدية لنماذج من ترجمة سحر جبر محمود لرواية "هاري بوتر" و حجر الفيلسوف Harry Potter and philosopherإلي العربية". |
الزبير محصول |
أ.د.مختارمحمصاجي. د.علجة مجاجي. د.مني علام.
|
" التكافؤ في ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الإنجليزية . -دراسة نقدية مقارنة لترجمة تقي الدين الهلالي و محمد محسن خان لسورتي الفاتحة و البقرة أ نموذجا". |
مسعود بوخالفة |
د.جمالبوتشاشة. د.مختارمحمصاجي. د.ياسمين قلو. |
ترجمة الشعر بين الحرفية و التصرف . -دراسة مقارنة لنماذج من ترجمات سونيتاتشيكسبير (Shaksepear’s sonnets) إلي اللغة العربية. |
أحمد لجرب |
د.صالح منير. أ.د.حاج عيسي. د.مسباعي محمد. د.سي بشير زينة. |
"دراسة تحليلية مقارنة لترجمة مفاهيم علم الترجمة الترجمة كتاب الترجمة و علم الترجمة traduction–traductologie لأمباروأورتادوألبير (AMPARO HURATADOALBIR) ترجمة علي إبراهيم منوفي نموذجا".
|
حنو خديجة |
أ.د.باية لكال. د.علجة مجاجي. د.حيدر سعيد. |
"ترجمة البعد الثقافي في رواية(thingsfallaport) لتشنوا أتشيبي من الإنجليزية إلي العربية . -دراسة تحليلية نقدية لترجمة سمير عزت نصار أنموذجا". |
عبير عبد الرزاق |
د.محمد الصلاح بكوش. د.علجة مجاجي. د.جمالبوتشاشة. |
"نماذج من الأمثلة النبوية و ترجمتها إلي الإنجليزية بين الحرفية و التصرف". |
طهراوي سمير |
أ.د.مختارمحمصاجي. د.علجة مجاجي. د.حيدر السعيد. |
"دراسة تحليلية نقدية لبعض المصطلحات الترجمية و اللسانية الواردة في ترجمة فايزة القاسم لكتاب سلسكوفيتشليديرير(Interpréter pour traduire)". |
ياسمين بوجالة |
د.علجة مجاجي. .د.مختارمحمصاجي. د.وفاء بجاوي. |
"نقل البعد الثقافي في ترجمة النصوص الأدبية ترجمة رواية سمرقند(samercande)لأمين معلوف". |
جعلالي جوهرة |
أ.د .باية لكال. د.الأزهربوغمبوز. د.زينة سي بشير. |
"إشكالية تعدد ترجمات المصطلح اللساني من الفرنسية إلي العربية. -دراسة تحليلية تقويمية لترجمتي كتاب الموسوم (GerogeMounin) « linguistique et traduction » |
ياسمين داود |
أ..د.مختارمحمصاجي. د.زليخة بن صافي. د.علجة مجاجي. |
"ترجمة الإعلانات التجارية بين الحرفية و الإبداع نماذج من علامات الساعات". |
عمر العابد |
أ..د.مختارمحمصاجي. د.العياشي عيسي. د.جمالبوتشاشة. |
"الإعتباراتالتربوية في ترجمة أدب الأطفال . دراسة تحليلية مقارنة لترجمة رواية مغامرات (توم سوير)من الإنجليزية إلي العربية". |
بوزمبارك مريم |
د.زينة سي بشير. د.زهرة حاج عيسي. د.محمدمسباعي. د.محمد منير صالح. |
"مقاربة هرمينوطيقية علي ضوء نظرية جورج ستينر للديوان عشرون قصيدة حب و أغنية يائسة لبابلو نيرودا". |
صبرينة رميلة |
د.محمد منير صالح. د.زهرة حاج عيسي. د.محمدمسباعي. د.زينة سي بشير.
|
" السمات الثقافية في كتاب:الترجمة و نظرياتها مدخل إلي علم الترجمة علي ضوء ترجمة علي إبراهيم المنوفي . -دراسة تحليلية مقارنة للسياق الثقافي". |
رحماني حياة |
أ.د.مختارمحمصاجي. د.علجة مجاجي. د.جمالبوتشاشة.
|
"ترجمة رواية القوطية دراسة تحليلية من خلال ترجمة رواية (WutheingHeights) أعالي و ذرينج لإيميلي برونتي ترجمة حلمي مراد". |
ريم بن منصور |
د.حيدر السعيد. د.علجة مجاجي. د.ياسمين قلو. |
"ترجمة النص التاريخي . دراسة تحليلية مقارنة لترجمتي محمد بن عبد الكريم و محمد لعربي الزبيري لكتاب المرآة(le miroir) لحمدان بن عثمان خوجة". |
بومزبر بديعة |