معهد الترجمة
.

العربية ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ English Français Deutsch Español Türkçe Русский 中文

| جدول توقيت السداسي الأول 2024/2023 | ميثاق الآداب والأخلاقيات الجامعية 2023   |  







مقالات مجلة المعهد


الرقمسنة النشررقم المجلة إسم ولقب الناشرعنوان المقالالعنوان الإلكتروني عبر الأنترنات
1 19931 Elfoul LENTRI Traduction et enseignement des langues https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/1/1/78788
2 19931 مختار محمصاجيلسانيات النصوص ... هاهي؟مختار محمصاجي https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/1/1/78792
3 19931 Ghania BENSEMANEALGUNOS DATOS DE LA CREATIVIDAD CIENTIFICA ARABE EN EL MEDIOEVO ESPANOL https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/1/1/78791
4 19931 Souad MOUHOUB HADJ ALIanalyse des deux premiers chapitres de la Mise a nu https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/1/1/78790
5 19931 Yasmina HELLALQuelque généralités sur le texte en pédagogie de la traduction https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/1/1/78789
6 19931 Houria DAOUD BRIKCILe support pédagogique https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/1/1/78787
7 19931 Farida YOUSFISome linguistic and cultural probems of English an Arabic Translation https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/1/1/78786
8 19931 Mokhtar MehamsadjiCoordination in Literary Arabic https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/1/1/78785
9 19931 Mohamed MENACERThe training of translators in Algeria Problems and Perspectives https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/1/1/78784
10 19931 Houria DAOUD BRIKCIOral expression and comprehension programme 131 https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/1/1/78783
11 19931 Layachi AISSITowards a compehensive representation of the process of Translation https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/1/1/78782
12 19931 Layachi AISSIIntroduction to the theory of Translation https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/1/1/78781
13 19931 Ahmed ABACHIThe theoretical Aspects of Translation Teaching Methods https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/1/1/78780
14 19953 شريط بثينةالمنظومات التربوية المغاربية بين النظريات الوظيفية و توظيف النظريات https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/3/1/148510
15 19942 FATMA BENHAMAMOUCHELa traduction et son rapport a la culture tout homme est traducteur https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/2/1/148452
16 19942 Nadjai Fatima ZohraA contrastive study of some linguistic taboos and their euphemisms in kabyle and southern english communites https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/2/1/148454
17 19942 Hellal Yamina Le fait culturel et sa prétendu intraduisibilité https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/2/1/148453
18 19942 بن أحمد بن المحبوب محمدنأثر الترجمة والألسن في الثقافة الموريتانية https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/2/1/148451
19 19953 Kouchkar Ferchouli Fatima ZohraEmergence du parler feminin arabe dans la langue française dans le roman d'Assia DJEBAR L'Amour, La fantasia https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/3/1/148510
20 19942 Benhamamouch FatimaLa traduction et son rapport a la culture tout homme est traducteur https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/2/1/148452
21 19942 Arezki Dalila Traces des affects dans la traduction littéraire https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/2/1/148455
22 19953 Bouchentouf-siagh ZohraExpériences didactiques et enseignement de la culture https://www.asjp.cerist.dz/en/article/148512
23 19953 Belamine Seif El IslamLa Tauromachie dans son vocabulaire https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/3/1/148513
24 19953 Chaulet Achour ChristineL'ecrivain comme traducteur https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/3/1/148514
25 19964 تابليت علينظرة تاريخية عن حركة الترجمة عند العرب https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/4/1/78834
26 19964 تابليت عليلقاء مع الأستاذ الدكتور رئيف جورج خوري رئيس قسم الدراسات العربية والإسلامية في جامعة هيدلبرج- ألمانيا https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/4/1/78835
27 201316 كشرود سفيان , Khelifi Dalila دبلجة الأفلام الوثائقية من الفرنسية إلى العربية بين التوطين والتغريب https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/16/1/143864
28 19964 عباشي أحمدthe academic training of translators- a pedagocical framework https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/4/1/78836
29 19964 مصطفاي صليحة , sprachimittlung https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/4/1/78837
30 19964 بن سنوسي غنية simbolo de un prestigio o fracaso de los musulmanes https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/4/1/78838
31 19964 هلال يمينة Parler sa traduction paraphrase dans la strategie de Re-expression https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/4/1/78839
32 19964 سيتواح يمينة وضع اللغة العربية في الجزائر https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/4/1/78840
33 19964 لعنتري الفول traduction et enseignement des langues https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/4/1/78841
34 201316 Sahnoun Nesrine , Tidjani Haloumaأثر الثقافة في ترجمة عناوين وصفات الطبخ من التركية إلى العربية https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/16/1/143863
35 19975 Hadj Aissa Zohra Le traducteur-réseau et l'émergence des nouveaux paradigmes vers un holisme cognitif https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/5/1/148515
36 19975 Mebtouche Nedjai Fatima Zohrals formules de politesse en anglais et en arabe _étude contrastive https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/5/1/148516
37 19975 Zellal NaciraOperations cognitives impliquées dans la traduction et l’interprétation https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/5/1/148517
38 19975 Ouchefoun-hafiz NadiaOrigine des mots TARJAMA et Traduction https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/5/1/148518
39 19975 تومي سيتواح يمينة ,اتفاق اللغات وتعارضها وتأثيرها على عملية الترجمة https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/5/1/148519
40 19986 M.sancin Adrianode Brazaville a Alger sur les traces de pierre Savorgnan de brazza https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/6/1/148520
41 19986 Saadi Nacira La Protection Juridique des Auteurs de Traduction en Algérie https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/6/1/148522
42 19986 تابليت عليأعمال المترجم اسماعيل حامت 1857 - 1933 https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/6/1/148523
43 19986 بن دالي حسين محمد بن شريف الترجمة والثقافة https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/6/1/148524
44 19997 مراكشي خديجةالمصطلح بين الإشارة والدلالة https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/7/1/148525
45 19997 Khodja Mahfoud PROBLÉMATIQUE DES TRADUCTION DES ARTICLES JUDICIAIRE https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/7/1/148526
46 19997 Mahieddine NadiaTeaching Languages to Students of Translation https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/7/1/148527
47 19997 Daoudi AnissaTranslation Studies An Independent Discipline https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/7/1/148528
48 19997 Rogers MargaretTranslator and interpreter profiles New Boundaries and fuzzy Edges https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/7/1/148529
49 20008 Durieux ChristineApprendre à traduire; Connaissance et compétences https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/8/1/148530
50 20008 Abachi Ahmedenseignement de la theorie de la traduction dans le cursus de formation des interpretes traducteurs https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/8/1/148531
51 20008 Brenifier OscarLes enjeux philosophiques d'un traduction https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/8/1/148532
52 20008 El Foul LantriLes problemes linguistiques et culturels de la traduction entre l'arabe et le français https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/8/1/148533
53 20008 بن حمد الحميدان عبد اللهأهمية الترجمة ولتعريب في الوطن العربي https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/8/1/148534
54 20019 الإمامي عبد اللطيفقراءة لمفهوم العولمة في جريدة الاتحاد الاشتراكي https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/9/1/148535
55 20019 Ballard MichelHomme-Espace-Temps Triade de traductologique majeure https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/9/1/148536
56 20019 Aoussine SeddikiLa formation des Traducteurs et des Interprètes en Algérie et le marché d la traduction https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/9/1/148537
57 20019 Laffitte RolandLa responsabilité du traducteur https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/9/1/148538
58 20019 Boussaha HassenLe développement technologique de la traduction à l'ère de la révolution informatique https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/9/1/148539
59 20019 بيود إنعام اللسان ذاك المطواع https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/10/1/148564
60 200210 Kouchkar Ferchouli Fatima ZohraL'amour , la fantasia, d'Assia DJEBAR ; Un exemple de traduction du culturel https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/10/1/148564
61 201316 خمسين صابرين , أسابع سهيلةترجمة الشعر بين الاستحالة والإمكان ترجمة أحمد رامي للصورة الشعرية في رباعيات الخيام من الإنجليزية إلى العربية نموذجا https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/16/1/143862
62 200210 Samake Ahimidi DaoudaLangues Nationales et Enseignement du Français au Mali https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/10/1/148566
63 200210 Bois MarcelLe traducteur vecteur du pluralisme culturel https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/10/1/148567
64 200210 Hadj Aissa Zohra Pourquoi est il si ardu de théoriser sur la traduction https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/10/1/148568
65 200311 تابليت عليأمحمد بن رحال مترجما سياسيا ومتصوفا https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/11/1/148590
66 200311 يحياتن محمد تأملات في واقع الترجمة في الجزائر والعالم العربي https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/11/1/148591
67 201316 خمسين صابرين , أسابع سهيلةترجمة الشعر بين الاستحالة والإمكان ترجمة أحمد رامي للصورة الشعرية في رباعيات الخيام من الإنجليزية إلى العربية نموذجا https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/16/1/143862
68 200311 عكروشي سليمةتدريس اللغة العربية بين الواقع والمأمول https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/11/1/148592
69 200311 Zellal NaciraPrincipes théoriques d la traductologie https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/11/1/148593
70 200311 Boudjema AziriTraduction de et vers Tamazight https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/11/1/148594
71 200412 عزوني نور الدينتلقين مادة الترجمة بين فن الترجمة وعلم الترجمة https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/12/1/148595
72 200412 بوخالفة محمد رضا في رحاب المقاربة التقابلية والتأويلية https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/12/1/148596
73 200412 بكوش محمد الصالحكيفية تكوين المترجمين https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/12/1/148597
74 201215 أيت سعادة لويزة إشكاليّة دبلجة الفيلم الوثائقي L’Algérie vue du ciel بين التّوطين والتّغريب من الفرنسيّة إلى العربيّة https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/15/1/143941
75 200412 Kazi Tani NoraTraduction, idiolecte et ancrage historique dans l texte littéraire https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/12/1/148598
76 200412 Qasem FayzaTraduire le culturel de la collision a la collusion https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/12/1/148599
77 200412 Pruvost LucieTraduire Un labeur risque https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/12/1/148600
78 201013 خليفي دليلةدور الترجمة في تعليمية اللغات الأجنبية في الطور الثانوي اللغة الفرنسية أنموذجا https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/13/1/148895
79 201013 عليوي فاطمةالترجمة الأدبية بين ذاتية المترجم و موضوعية النصا https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/13/1/148896
80 201013 فاسي ليلى دور الترجمة في حفظ اللغات في ظل العولمة https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/13/1/148897
81 201013 Boukhalfa Mohamed Redha , Louli Nesrine , L’enseignement de la traduction et l’informatique : optimiser pour s’initier https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/13/1/148898
82 201013 امغار سكورةالتكافؤ في ترجمة الإعلان العام لحقوق الإنسان https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/13/1/148899
83 201215 أيت سعادة لويزة إشكاليّة دبلجة الفيلم الوثائقي L’Algérie vue du ciel بين التّوطين والتّغريب من الفرنسيّة إلى العربيّة https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/15/1/143941
84 201215 Benraghda Mounia , Tidjani Halouma , ترجمة الأساليب التعبيرية في أدب الأطفال A Little Princess للكاتبةFrances Hodgson Burnett أنموذجا https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/15/1/143942
85 201215 Lounes Cherif Salema , Assaba Souhila , إشكاليّة ترجمة المصطلح الدبلوماسي في مجموعة تقارير الأمين العامّ لهيئة الأمم المتّحدة من اللّغة الإنجليزيّة إلى اللّغة العربيّة الترجمة الرسميّة من الموقع الإلكتروني للمنظمة أنموذجا https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/15/1/143943
86 201215 ميال مريم , Khelifi Dalilaترجمة صورة المرأة في الشعر الملحون قصيدة حيزية لمحمد بن قيطون أنموذجا https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/15/1/143944
87 201215 Abdi Lydiaتحديات ترجمة العناوين الصحفية في الصّحافة الإلكترونية صحيفة بي بي سي BBC أنموذجا https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/15/1/143945
88 201316 كشرود سفيان , Khelifi Dalila دبلجة الأفلام الوثائقية من الفرنسية إلى العربية بين التوطين والتغريب https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/16/1/143864
89 201922 Boulmerka Imeneترجمة الكوجيتو الديكارتي إلى اللغة العربية https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/22/1/90915
90 201922 Bounnas Chaouki , Bedjaoui Wfaaترجمة شعر الأطفال بين جسدية الحرف و هشاشة الفكر https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/22/1/90916
91 201922 Dahoua Asmaالتعليق الحر في الترويج السياحي السمعي البصري https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/22/1/90917
92 201316 عكاك عائشة دور الترجمة في تعليمية و تحسين مستوى اللغة الأجنبية (الفرنسية) في الجزائر https://www.asjp.cerist.dz/en/article/143865
93 201316 بريك أسماء , طواهرية ياسمين أسلوب التورية بين المعنى والحرفية : دراسة تحليلية وصفية لعينة من النماذج مستوحاة من ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية بقلم عبد الغني ميلارا نابيو أنموذجا. https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/16/1/143866
94 201417 Arabi Salma , Touahria Yasmine ترجمة مصطلحات الهندسة الطبية الحيوية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية: دراسة تحليلية وصفية لنماذج من معجم المصطلحات الطبية انجليزي-عربي انموذجا. https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/17/1/143473
95 201417 عبادو يسرى , محمودي إيمانإشكالية ترجمة المفاهيم الثقافية من اللّهجة الجزائرية العربية إلى اللّغة الإسبانية دراسة وصفية تحليلية لنماذج من "البوقالة" مختارة من كتاب EL RITUAL DE LA BOQALA POESIA ORAL FEMININA ARGELINA ترجمة سعاد حاج علي موهوب/Souad Hadj-Ali Mouhoub https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/17/1/143474
96 201417 بوجمعة بشرى , التجاني حلومةترجمة القيم الأخلاقية في أدب الناشئة من الفرنسية إلى العربية Les malheurs de Sophieلـلكاتبة La Comtesse de Ségur أنموذجا https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/17/1/143475
97 201417 دعدي بلال , أسابع سهيلة ,ترجمة أسماء الإشارة في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية ترجمة عبد الماجد دريابادي وجون آرثر آربيري نموذجا. https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/17/1/143476
98 201417 لطرش منال , عليوي فاطمترجمة الرواية المسرحية بين الحرفية و التصرف https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/17/1/143477
99 201922 Tassist Sid Ahmed Spécificité de la traduction du texte médical https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/22/1/90913
100 201922 شعال هوارية الترجــمة الفـــــورية بين سلــــطة الإعــــلام و سطـــــوة الســـــياسة https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/22/1/90914
101 201518 عثامنية بثينةبدايات المعجم العربي بين الخليل الفراهيدي وعبد الله بن عبّاس https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27537
102 201518 فاسي ليلىإسهامات علم الدلالة في حلّ بعض مشاكل الترجمة https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27538
103 201518 Benaissa Saliha Quelques erreurs fréquentes chez l’étudiant en traduction https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27544
104 201518 قاسمي طاوسالمتلازمات اللفظية و أشباه النظائر faux amis ـــــ التدخل اللغوي في ما بين العربية و الانجليزية و الفرنسية" https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27539
105 201518 حمو الحاج ذهبيةالترجمة و الخطاب الأدبي https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27540
106 201518 قلو ياسمين تدريس الترجمة بالأهداف: أسس تربوية وتطبيقات ترجمية https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27541
107 201518 لحلو حسينةعلم الترجمة: ماهيته و أسباب ظهوره. https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27542
108 201518 قسطي سليم وفاء الترجمة الفرنسية لمسرحيّة فاطمة بين مستويات اللغة وروح ثقافة النص https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27543
109 201518 Benaouda AdilaTraduire les medias : transcender les frontières linguistiques https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27545
110 201518 Benaouda AdilaTraduire les medias : transcender les frontières linguistiques https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27545
111 201518 Khalef El DjouherExpérience de traduction en poésie féminine https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27546
112 201518 Aissi LayachiThe decision - Making Process in Translation and the Unit of Translation https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27547
113 201518 Aissi LayachiThe decision - Making Process in Translation and the Unit of Translation https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27547
114 201518 Houria Ait AmmourNewsreels and Camera Eyes: A Mirror of America’s Intellectual Life in John Dos Passos’s USA https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27548
115 201518 Boushaba SafiaLoss of Stylistic effect in Literary Translation and the Extreme Notion of Impossibility of a Faithful Translation Loss of Stylistic effect in Literary Translation and the Extreme Notion of Impossibility of a Faithful Translation
116 201518 Boushaba SafiaLoss of Stylistic effect in Literary Translation and the Extreme Notion of Impossibility of a Faithful Translation Loss of Stylistic effect in Literary Translation and the Extreme Notion of Impossibility of a Faithful Translation
117 201518 Boushaba SafiaLoss of Stylistic effect in Literary Translation and the Extreme Notion of Impossibility of a Faithful Translation https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27549
118 201518 Djamel GouiAn Overview on Interference in Translation https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27550
119 201518 Bezzaoucha IlhemUsing monolingual corpora in the target language as a translation aid. The example of collocations from Arabic into English https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27551
120 201518 Bensenoussi GhaniaLa Dura Escuela Argelina En « Los Tratos, Baños Y Españolgallardo » de Cervantes https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27552
121 201518 Bensenoussi GhaniaLa Dura Escuela Argelina En « Los Tratos, Baños Y Españolgallardo » de Cervantes https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27552
122 201518 Fellag MeriemOrientalismo español y traducción: una relación multidimensional https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27553
123 201518 Luisa Messina Tradurre la cultura: il teatro francese settecentesco attraverso la traduzione di tre racconti orientali di François-Antoine Chevrier https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/18/1/27554
124 201619 بن غبريد ياسينمحطات في تاريخ الترجمة الشفهية https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27845
125 201619 الزهراء ضياف فاطمةإشكاليات في ترجمة النصوص اللسانية في أقسام اللغة العربية https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27846
126 201619 جـمـاح فـتيحة نظــرة علـى أخـطــاء التـرجـمــة لـدى طـلـبـة أقـســام التـرجمــة https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27847
127 201619 باربارة سهيلة اللغة العربية والترجمة الآلية https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27848
128 201619 صباح آمال البعد الثقافي في الترجمة https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27849
129 201619 آيت عيسى جميلة الترجمة و التحليل السميائي https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27850
130 201619 بوليحة سارةتوليد المصطلحات في اللغة العربية https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27851
131 201619 Benmohamed ImaneLes spécificités du langage juridique au Maghreb https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27852
132 201619 Mohamed Ben Ali SamiraLIMITE DE LA TRADUISIBILITE DE L’EQUIVOQUE ET DE LA PARODIE DANS LA POESIE PREVERTIENNE Poème : « Fleurs et couronnes » de Jacques Prévert et sa traduction en langue arabe par Sayah El Djahim https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27853
133 201619 Mohamed Ben Ali SamiraLIMITE DE LA TRADUISIBILITE DE L’EQUIVOQUE ET DE LA PARODIE DANS LA POESIE PREVERTIENNE Poème : « Fleurs et couronnes » de Jacques Prévert et sa traduction en langue arabe par Sayah El Djahim https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27853
134 201619 Boukhalfa Mohamed RédaLa traduction du français vers l’arabe : une difficulté certaine mais des solutions sûres https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27854
135 201619 Khelil LamiaTraduction spécialisée : cas de la terminologie ferroviaire https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27855
136 201619 Lahlou HassinaLe rôle de l’analyse du discours dans le développement des aptitudes interprétatives chez les apprentis-traducteurs https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27856
137 201619 Kellou Yasmine Exploring Bilingual Dictionaries: A Case Study of Al Mawrid Arabic English Dictionary https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27857
138 201619 Touati OuissemOn Text Type Translation: Strategies Used in English Arabic Informative and Expressive Parallel Corpora https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27858
139 201619 Chelli Majda The Adaptation of Berman’s Model of Translation Criticism to Formative Literary Translation Evaluation https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27859
140 201619 Si Bachir Zina , Fellag Ariouat Meriem Iniciación a la traducción: enfoque didáctico y propuesta metodológica https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27860
141 201619 Mouffok NafissaLas actas notariales argelinas de Al-Maḥākim al-Šar´iyya durante la época colonial. Problemas traductológicos. https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27861
142 201619 Kouici SalihaZur Bedeutung des Übersetzens im Deuscht als Fremdsprache-Unterricht https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/19/1/27862
143 201720 بوتشاشة جمالالترجمة الذاتية بين الاحتكام إلى الترجمة و الاحتكام إلى الذات https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/20/1/27897
144 201720 بوشاريف نبيلةاسم التفضيل في القرآن الكريم و أثر التفسير في ترجمته إلى اللغة الإنجليزية https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/20/1/27898
145 201720 بن فحيمة سمية , مجاجي العلجةدور الترجمة الآلية في نشر المصطلح العلمي الحديث https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/20/1/27899
146 201922 مماد توفيق , بوتشاشة جمالالترجمة عن طريق الأقلمة : نظرة في مواقع الويب الجزائرية المصمّمَة لترقية التجارة الإلكترونية https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/22/1/90918
147 201720 بن شيخ عبد الحميدترجمة المستشرقين في معيار الترجمة https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/20/1/27900
148 201720 رزيق حنانترجمة العبارات الاصطلاحية في الخطاب السياسي https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/20/1/27901
149 201720 عبد الله منى دور المترجم العربي في جسر الهوة بين شمال القارة الإفريقية وجنوبها https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/20/1/27902
150 201720 فاسي ليلى قضية الهوية بين الهيمنة الثقافية و أخلاقيات المهنة https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/20/1/27903
151 201720 خليل لامية ترجمة مصطلح علم الأحياء من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية بين المصطلحات التي أقرها مكتب تنسيق التعريب والمصطلحات المستعملة في الواقع https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/20/1/27904
152 201720 Mehamsadji Mokhtar Paragraphing and Punctuation in Translation from Arabic into English https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/20/1/27905
153 201720 Bezzaoucha Ilhem , Merackchi Khadidja Corpus-Based Approaches to Specialized Translation: a New Framework? https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/20/1/27906
154 201720 Touat KahinaDiscourse Analysis As an Approach to Subtitling an Audiovisual Text https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/20/1/27907
155 201720 Toualbi Selougha FayrouzTerminological and Subject-Field Knowledge In Specialized Translation https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/20/1/27908
156 201922 Benaissa SalihaLa classe inversée (flipped classroom) et les nouveaux besoins d’apprentissage en interprétation consécutive https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/22/1/90922
157 201720 Ben Ali Allal Hétérolinguisme et traduction littéraire: analyse et réflexion à partir d’Al-Khubz al-hafi de M.Choukri https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/20/1/27909
158 201720 Mahmoudi Imene AminaLa traduction audiovisuelle et manipulation médiatique « Cas du journal télévisé face à la désinformation » https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/20/1/27910
159 201720 Hadj- Aissa ZohraENJEUX PRAXEOLOGIQUES DE LA TRADUCTION NOTIONNELLE ET CONCEPTUELLE: VERS UNE APPROCHE SYSTEMIQUE https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/20/1/27911
160 201720 Lahlou HassinaDe la recherche documentaire dans l’apprentissage de la traduction des textes informatifs https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/20/1/27912
161 201720 Benaissa SalihaQUELQUES REFLEXIONS SUR LES RESSOURCES TERMINOLOGIQUES EN ALGERIE https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/20/1/27913
162 201922 Khelil LamiaLe transfert culturel dans la traduction de la poésie chantée Amazigh vers le français https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/22/1/90921
163 201821 عليوي فاطمة , لبداني مريم البتول القواميس العلمية وترجمة مصطلحاتها https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/21/1/148801
164 201922 Tahraoui Amina , Aissi LayachiExplicit or Implicit Grammar Instruction for Translation Students? https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/22/1/90923
165 201922 Gacemi TaousLearner's translation competence redistribution within the translation process – exploring a methodology https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/22/1/90924
166 201821 بوقلقول أديبةعـــنـــونـــة المــصـــطـــلـــحـــات الــطـــبـــيـــة مــن الإنــجــلــيــزيــة إلــى الـــعــربـــيـــة دراســـة تـــحـــلـــيــلــيــة مــقـارنــة لــعــنــونــة بـــرنــامـــج The Doctors‘ذا دكتورز‘أنــمــوذجـــا https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/21/1/148802
167 201922 حمداش شافيةمستويات التّكافؤ في ترجمة الأمثال https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/22/1/90919
168 201922 Asma SlimaniDe l’(in)traduisibilité du nom propre-culturème en arabe dans le roman dibien : l’Infante maure. https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/22/1/90920
169 201821 خبوري آمنةاشكالية ترجمة المصطلح السياسي والصعوبات التي يواجهها المترجم خلال العملية الترجمية للخطاب السياسي . دراسة تحليلية وصفية لمجموعة من الخطابات https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/21/1/148803
170 201821 خليفي دليلةإجراءات اختيار موضوع البحث بين ذاتية الباحث ومتطلبات البحث https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/21/1/148804
171 201821 فاسي ليلى , بلجود أسماءالتكافؤ في مصطلحات علم الفلك بين الإنسان والآلة https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/21/1/148805
172 201922 Boucharif NabilaTranslation and Cultural Transfer in Foreign Languages Acquisition: Literature and Mother Tongue in Focus https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/22/1/90925
173 201922 Meghouche KarimaDie Verwendungsweisen des Passivs im Deutschen und Arabischen -eine Studie in kontrastiver Sicht- anhand ausgewählter Texte https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/22/1/90926
174 201922 Meghouche KarimaDie Verwendungsweisen des Passivs im Deutschen und Arabischen -eine Studie in kontrastiver Sicht- anhand ausgewählter Texte https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/22/1/90926
175 202023 بوتشاشة جمال , رباج عبد الرحماننظرية النُظُم المتعددة:إيفين-زوهار وتوري في ميزاندراسات الترجمة https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/23/1/106976
176 202023 فايزة نعماننقل العامل الثقافي و أهميته في الترجمة الأدبية https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/23/1/106977
177 202023 Frikha Fatahمناهج تقويم جودة الترجمة الآلية، مقياس تير نموذجا https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/23/1/106978
178 202023 Benmahammed YounesTraduction des séquences figées entre arabe et français https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/23/1/106979
179 202023 Debbi Samia , Khelil Lamia Les textes de vulgarisation : quelle(s) stratégies(s) de traduction? Cas des dépliants médico-pharmaceutiques https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/224/23/1/106980

| معهد الترجمة © 2020 | المايل : contact.institut.traduction@univ-alger2.dz | العنوان : شارع جمال الدين الافغاني بوزريعة الجزائر |